Talking Heads’ Translation Process

Depending on your requirements, the content type, final usage, certifications required and other factors, you can choose which of our Translation processes you require. Please contact us if you require assistance.

Translation Service / Process Options

  • STAGES OF TRANSLATION PROCESS:

    Review / Research / QUOTATION. Analyse enquiry, determine feasibility and resources.

    ORDER / Financial.

    REVIEW. Project Manager review / research; administrative, technical and linguistic aspects according to the project spec; source language content analysis.

    PRE-PROCESSING. Pre-processing of file(s) / formatting; technical and pre-production tasks in order to prepare the source language content for translation.

    SOURCING. Source suppliers from linguist team: language, content, appropriateness for subject matter.

    TRANSLATION. Human: ISO 17100 process: compliance with specific domain / client terminology, semantic accuracy, syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions, lexical cohesion and phraseology, locale and any applicable standards; formatting; target audience and purpose of the target language content. Self-revision; semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors.

    REVIEW. Project Manager review / discussion of feedback.

    REVIEW. PM review / QA check. Final delivery review; final verification of the project against specifications by the PM before delivery to the client.

    POST PROCESSING. Post-processing of file(s); technical, formatting, quality checks.

    TYPESETTING (optional). Typesetting of translations into artwork format; InDesign, etc.

    DELIVERY. Delivery by the agreed deadline, in the agreed format.

    FEEDBACK ‘CIRCLE’ / COMPLIANCE. With or after delivery: Feedback (PM): A process for handling client feedback, for assessment of client satisfaction and for making appropriate corrections and/or taking corrective action. If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client.

    GLOSSARY / TRANSLATION MEMORY. Translations are usually retained in our Translation Memory (TM) software, allowing for consistency and cost savings in future.

  • Our default service. Suitable for most commercial, non-specific texts.

    STAGES OF TRANSLATION PROCESS:

    Review / Research / QUOTATION. Analyse enquiry, determine feasibility and resources.

    ORDER / Financial.

    REVIEW. Project Manager review / research; administrative, technical and linguistic aspects according to the project spec; source language content analysis.

    PRE-PROCESSING. Pre-processing of file(s) / formatting; technical and pre-production tasks in order to prepare the source language content for translation.

    SOURCING. Source suppliers from linguist team: language, content, appropriateness for subject matter.

    TRANSLATION. Human: ISO 17100 process: compliance with specific domain / client terminology, semantic accuracy, syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions, lexical cohesion and phraseology, locale and any applicable standards; formatting; target audience and purpose of the target language content. Self-revision; semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors.

    REVIEW. Project Manager review / discussion of feedback.

    PROOFREADING. A person other than the translator examines the target language against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content.

    REVIEW. PM review / QA check. Final delivery review; final verification of the project against specifications by the PM before delivery to the client.

    POST PROCESSING. Post-processing of file(s); technical, formatting, quality checks.

    TYPESETTING (optional). Typesetting of translations into artwork format; InDesign, etc.

    DELIVERY. Delivery by the agreed deadline, in the agreed format.

    FEEDBACK ‘CIRCLE’ / COMPLIANCE. With or after delivery: Feedback (PM): A process for handling client feedback, for assessment of client satisfaction and for making appropriate corrections and/or taking corrective action. If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client.

    GLOSSARY / TRANSLATION MEMORY. Translations may be retained in our Translation Memory (TM) software, allowing for consistency and cost savings in future.

  • STAGES OF TRANSLATION PROCESS:

    Review / Research / QUOTATION. Analyse enquiry, determine feasibility and resources.

    ORDER / Financial.

    REVIEW. Project Manager review / research; administrative, technical and linguistic aspects according to the project spec; source language content analysis.

    PRE-PROCESSING. Pre-processing of file(s) / formatting; technical and pre-production tasks in order to prepare the source language content for translation.

    SOURCING. Source suppliers from linguist team: language, content, appropriateness for subject matter.

    TRANSLATION. Human: ISO 17100 process: compliance with specific domain / client terminology, semantic accuracy, syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions, lexical cohesion and phraseology, locale and any applicable standards; formatting; target audience and purpose of the target language content. Self-revision; semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors.

    REVIEW. Project Manager review / discussion of feedback.

    PROOFREADING. A person other than the translator examines the target language against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content.

    REVIEW. PM review / QA check. Final delivery review; final verification of the project against specifications by the PM before delivery to the client.

    ADDITIONAL MONOLINGUAL REVIEW. A person other than the translator or proofreader examines the target content for any errors and other issues, and its suitability for purpose.

    POST PROCESSING. Post-processing of file(s); technical, formatting, quality checks.

    TYPESETTING (optional). Typesetting of translations into artwork format; InDesign, etc.

    DELIVERY. Delivery by the agreed deadline, in the agreed format.

    FEEDBACK ‘CIRCLE’ / COMPLIANCE. With or after delivery: Feedback (PM): A process for handling client feedback, for assessment of client satisfaction and for making appropriate corrections and/or taking corrective action. If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client.

    GLOSSARY / TRANSLATION MEMORY. Translations may be retained in our Translation Memory (TM) software, allowing for consistency and cost savings in future.

  • STAGES OF TRANSLATION PROCESS:

    Review / Research / QUOTATION. Analyse enquiry, determine feasibility and resources.

    ORDER / Financial.

    REVIEW. Project Manager review / research; administrative, technical and linguistic aspects according to the project spec; source language content analysis.

    PRE-PROCESSING. Pre-processing of file(s) / formatting; technical and pre-production tasks in order to prepare the source language content for translation.

    SOURCING. Source suppliers from linguist team: language, content, appropriateness for subject matter.
    ISO Graded Linguists:
    The TSP (Translation Service Provider) will obtain documented evidence that the linguists can meet at least one of the following criteria:
    a) a recognized graduate qualification in translation from an institution of higher education;
    b) a recognized graduate qualification in any other field from an institution of higher education plus
    two years of full-time professional experience in translating;
    c) five years of full-time professional experience in translating.

    TRANSLATION. Human: ISO 17100 process: compliance with specific domain / client terminology, semantic accuracy, syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions, lexical cohesion and phraseology, locale and any applicable standards; formatting; target audience and purpose of the target language content. Self-revision; semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors.

    REVIEW. Project Manager review / discussion of feedback.

    PROOFREADING. A person other than the translator examines the target language against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content.

    REVIEW. PM review / QA check. Final delivery review; final verification of the project against specifications by the PM before delivery to the client.

    POST PROCESSING. Post-processing of file(s); technical, formatting, quality checks.

    TYPESETTING (optional). Typesetting of translations into artwork format; InDesign, etc.

    DELIVERY. Delivery by the agreed deadline, in the agreed format.

    FEEDBACK ‘CIRCLE’ / COMPLIANCE. With or after delivery: Feedback (PM): A process for handling client feedback, for assessment of client satisfaction and for making appropriate corrections and/or taking corrective action. If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client.

    GLOSSARY / TRANSLATION MEMORY. Translations may be retained in our Translation Memory (TM) software, allowing for consistency and cost savings in future.

  • STAGES OF TRANSLATION PROCESS:

    Review / Research / QUOTATION. Analyse enquiry, determine feasibility and resources.

    ORDER / Financial.

    REVIEW. Project Manager review / research; administrative, technical and linguistic aspects according to the project spec; source language content analysis.

    PRE-PROCESSING. Pre-processing of file(s) / formatting; technical and pre-production tasks in order to prepare the source language content for translation.

    SOURCING. Source suppliers from linguist team: language, content, appropriateness for subject matter.

    LEGISLATION GLOSSARY MATCH. Extraction and intelligent referencing and application of any legislative terms.

    TRANSLATION. Human: ISO 17100 process: compliance with specific domain / client terminology, semantic accuracy, syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions, lexical cohesion and phraseology, locale and any applicable standards; formatting; target audience and purpose of the target language content. Self-revision; semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors.

    REVIEW. Project Manager review / discussion of feedback.

    PROOFREADING. A person other than the translator examines the target language against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content.

    REVIEW. PM review / QA check. Final delivery review; final verification of the project against specifications by the PM before delivery to the client.

    POST PROCESSING. Post-processing of file(s); technical, formatting, quality checks.

    TYPESETTING (optional). Typesetting of translations into artwork format; InDesign, etc.

    DELIVERY. Delivery by the agreed deadline, in the agreed format.

    FEEDBACK ‘CIRCLE’ / COMPLIANCE. With or after delivery: Feedback (PM): A process for handling client feedback, for assessment of client satisfaction and for making appropriate corrections and/or taking corrective action. If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client.

    GLOSSARY / TRANSLATION MEMORY. Translations may be retained in our Translation Memory (TM) software, allowing for consistency and cost savings in future.

  • STAGES OF TRANSLATION PROCESS:

    Review / Research / QUOTATION. Analyse enquiry, determine feasibility and resources.

    ORDER / Financial.

    REVIEW. Project Manager review / research; administrative, technical and linguistic aspects according to the project spec; source language content analysis.

    PRE-PROCESSING. Pre-processing of file(s) / formatting; technical and pre-production tasks in order to prepare the source language content for translation.

    SOURCING. Source suppliers from linguist team: language, content, appropriateness for subject matter.

    TRANSLATION. Human: ISO 17100 process: compliance with specific domain / client terminology, semantic accuracy, syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions, lexical cohesion and phraseology, locale and any applicable standards; formatting; target audience and purpose of the target language content. Self-revision; semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors.

    TRANSLATION. SEO: produce a set of synonyms in the target language/s.

    REVIEW. Project Manager review / discussion of feedback.

    PROOFREADING. A person other than the translator examines the target language against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content.

    REVIEW. PM review / QA check. Final delivery review; final verification of the project against specifications by the PM before delivery to the client.

    POST PROCESSING. Post-processing of file(s); technical, formatting, quality checks.

    TYPESETTING (optional). Typesetting of translations into artwork format; InDesign, etc.

    DELIVERY. Delivery by the agreed deadline, in the agreed format.

    FEEDBACK ‘CIRCLE’ / COMPLIANCE. With or after delivery: Feedback (PM): A process for handling client feedback, for assessment of client satisfaction and for making appropriate corrections and/or taking corrective action. If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client.

    GLOSSARY / TRANSLATION MEMORY. Translations may be retained in our Translation Memory (TM) software, allowing for consistency and cost savings in future.

  • STAGES OF TRANSLATION PROCESS:

    Review / Research / QUOTATION. Analyse enquiry, determine feasibility and resources.

    ORDER / Financial.

    REVIEW. Project Manager review / research; administrative, technical and linguistic aspects according to the project spec; source language content analysis.

    PRE-PROCESSING. Pre-processing of file(s) / formatting; technical and pre-production tasks in order to prepare the source language content for translation.

    SOURCING. Source suppliers from linguist team: language, content, appropriateness for subject matter.

    TRANSLATION. Human: ISO 17100 process: compliance with specific domain / client terminology, semantic accuracy, syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions, lexical cohesion and phraseology, locale and any applicable standards; formatting; target audience and purpose of the target language content. Self-revision; semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors.

    REVIEW. Project Manager review / discussion of feedback.

    PROOFREADING. A person other than the translator examines the target language against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content.

    REVIEW. PM review / QA check. Final delivery review; final verification of the project against specifications by the PM before delivery to the client.

    POST PROCESSING. Post-processing of file(s); technical, formatting, quality checks.

    TYPESETTING (optional). Typesetting of translations into artwork format; InDesign, etc.

    CERTIFICATION. An accompanying Certificate of Authentic Translation (CoAT), often required by the UKVI, courts, etc.

    DELIVERY. Delivery by the agreed deadline, in the agreed format.

    FEEDBACK ‘CIRCLE’ / COMPLIANCE. With or after delivery: Feedback (PM): A process for handling client feedback, for assessment of client satisfaction and for making appropriate corrections and/or taking corrective action. If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client.

    GLOSSARY / TRANSLATION MEMORY. Translations may be retained in our Translation Memory (TM) software, allowing for consistency and cost savings in future.

  • STAGES OF TRANSLATION PROCESS:

    Review / Research / QUOTATION. Analyse enquiry, determine feasibility and resources.

    ORDER / Financial.

    REVIEW. Project Manager review / research; administrative, technical and linguistic aspects according to the project spec; source language content analysis.

    PRE-PROCESSING. Pre-processing of file(s) / formatting; technical and pre-production tasks in order to prepare the source language content for translation.

    SOURCING. Source suppliers from linguist team: language, content, appropriateness for subject matter.

    PROOFREADING. A person other than the translator examines the target language against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content.

    REVIEW. PM review / QA check. Final delivery review; final verification of the project against specifications by the PM before delivery to the client.

    POST PROCESSING. Post-processing of file(s); technical, formatting, quality checks.

    TYPESETTING (optional). Typesetting of translations into artwork format; InDesign, etc.

    DELIVERY. Delivery by the agreed deadline, in the agreed format.

    FEEDBACK ‘CIRCLE’ / COMPLIANCE. With or after delivery: Feedback (PM): A process for handling client feedback, for assessment of client satisfaction and for making appropriate corrections and/or taking corrective action. If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client.

    GLOSSARY / TRANSLATION MEMORY. Translations may be retained in our Translation Memory (TM) software, allowing for consistency and cost savings in future.

  • STAGES OF TRANSLATION PROCESS:

    Review / Research / QUOTATION. Analyse enquiry, determine feasibility and resources.

    ORDER / Financial.

    REVIEW. Project Manager review / research; administrative, technical and linguistic aspects according to the project spec; source language content analysis.

    PRE-PROCESSING. Pre-processing of file(s) / formatting; technical and pre-production tasks in order to prepare the source language content for translation.

    SOURCING. Source suppliers from linguist team: language, content, appropriateness for subject matter.

    MONOLINGUAL REVIEW. A person other than the translator or proofreader examines the target content for any errors and other issues, and its suitability for purpose.

    POST PROCESSING. Post-processing of file(s); technical, formatting, quality checks.

    TYPESETTING (optional). Typesetting of translations into artwork format; InDesign, etc.

    DELIVERY. Delivery by the agreed deadline, in the agreed format.

    FEEDBACK ‘CIRCLE’ / COMPLIANCE. With or after delivery: Feedback (PM): A process for handling client feedback, for assessment of client satisfaction and for making appropriate corrections and/or taking corrective action. If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client.

    GLOSSARY / TRANSLATION MEMORY. Translations may be retained in our Translation Memory (TM) software, allowing for consistency and cost savings in future.

  • STAGES OF TRANSLATION PROCESS:

    Review / Research / QUOTATION. Analyse enquiry, determine feasibility and resources.

    ORDER / Financial.

    REVIEW. Project Manager review / research; administrative, technical and linguistic aspects according to the project spec; source language content analysis.

    PRE-PROCESSING. Pre-processing of file(s) / formatting; technical and pre-production tasks in order to prepare the source language content for translation.

    TRANSLATION: Machine (machine translation is where content is translated by computer, not a human linguist. The machine translation software uses existing databases and glossaries of text which may or may not have been originally translated by a human).

    REVIEW. Project Manager review / discussion of feedback.

    PROOFREADING. A person other than the translator examines the target language against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content.

    REVIEW. PM review / QA check. Final delivery review; final verification of the project against specifications by the PM before delivery to the client.

    POST PROCESSING. Post-processing of file(s); technical, formatting, quality checks.

    TYPESETTING (optional). Typesetting of translations into artwork format; InDesign, etc.

    DELIVERY. Delivery by the agreed deadline, in the agreed format.

    FEEDBACK ‘CIRCLE’ / COMPLIANCE. With or after delivery: Feedback (PM): A process for handling client feedback, for assessment of client satisfaction and for making appropriate corrections and/or taking corrective action. If there is a need to implement any corrections, the work will be redelivered to the client.

    GLOSSARY / TRANSLATION MEMORY. Translations may be retained in our Translation Memory (TM) software, allowing for consistency and cost savings in future.